UP FRONT
Remember when athletes had the guts to stand up for their beliefs?
운동선수들이 신념을 위해 떨쳐 일어날 만큼의 용기를 보여준 게 언제였는지 기억이나 나는가?
by Stephen A. Smith
It's late August in Beijing, and the U.S. has just taken basketball gold. But while everyone awaits a celebration by LeBron James and Kobe Bryant, Dwyane Wade and Dwight Howard, there's a somber look on the athletes' faces as they climb the medal stand. Suddenly, their black-gloved fists are raised to the heavens, reminiscent of the protest at the 1968 Mexico City Games. Shockingly, with little regard for themselves, multimillionaire Olympians have decided to make a high-profile call for human rights in China, honoring the legacy of Tommie Smith and John Carlos without worrying about what it will cost.
8월 말의 베이징에서였다. 미국은 막 남자 농구에서 금메달을 따낸 참이다. 하지만 사람들이 Lebron James와 Kobe Bryant, Dwyane Wade와 Dwight Howard의 환호를 기다리고 있는데, 시상대에 오르는 선수들의 얼굴은 우울했다. 갑자기, 그들은 까만 장갑을 낀 주먹을 하늘로 치켜올렸다. 1968년 멕시코 시티 올림픽에서 일어났던 항의, 그것을 떠오르게 하는 장면이었다. 놀랍게도 백만장자의 이 올림픽 출선 선수들은 자신들의 안위보다는 중국에서의 인권 문제에 대한 선명한 입장을 취하기로 결정한 것이다. 이것은 Tommie Smith와 John Carlos가, 자신들의 행동이 어떤 대가를 치룰지에 상관없이 행동했던 그 유산에 대한 존경을 나타내는 것이었다
We can always dream, can't we?
우린 꿈꿀 자유가 있지...그렇지 않수?
We can dream that at least some of today's athletes will remember how Smith and Carlos captured gold and bronze, respectively, in the 200 meters, and why they raised their fists in a "black power" salute for the world to see. We can dream about the future the two runners hoped for. And we can be thankful that on July 20, long after their righteous, justifiable act, two of America's most distinguished Olympians will be honored with the Arthur Ashe Award at the ESPYs.
우린, 오늘날의 운동 선수들 중 최소한 몇명이라도 Smith와 Carlos가 200미터 경기에서 어떻게 금메달과 동메달을 각각 따냈고, 왜 전세계가 볼 수 있도록 "블랙 파워" 경례를 위해 주먹을 치켜들었는지를 기억할 것이라고, 꿈꿀 수 있다. 우리는 이 두 달리기 선수가 소망했던 미래를 꿈꿀 수 있다. 그리고 그 올바르고 정당했던 행동 후 아주 오랜 시간이 흐른 7월 20일, 미국의 가장 두드러진 올림픽 선수였던 이들이 ESPYs에서 Arthur Ashe 상을 수상하는 영광을 안을 것이란 사실에 감사해 할 수 있다
"Let's face it," says Harry Edwards, the sociologist, civil rights activist and former Black Panther Party member who sparked the whole thing. "In any other country on the face of this earth, Tommie, John and I would be either dead or in somebody's dungeon."
"직시하자구요." Harry Edwards의 말이다. 그는 사회학자이자 민권 운동가이고, 전 Black Panther Party의 회원으로서 이 모든 것의 발단이 된 인물이다. "이 지구상 다른 어떤 나라에서도 Tommie와 John, 그리고 저는 죽거나 누군가의 지하 감옥에 갇혔을 겁니다."
What happened to Smith and Carlos was bad enough. They were emotionally bludgeoned with death threats and labeled unpatriotic because of a simple gesture of defiance. It began with Edwards, then a professor at San Jose State, who'd been looking for ways to call attention to his belief that the civil rights movement had not gone far enough to eradicate injustices for black Americans. Setting his sights on sports as a medium for the message, Edwards organized a group called the Olympic Project for Human Rights, which called for an all-out boycott of the 1968 Summer Games. That ambitious goal wasn't attained, but with the help of Smith and Carlos, two track stars at San Jose State, it morphed into a historic moment.
Smith와 Carlos에게 일어났던 일들은 매우 좋지 않았다. 그들은 살해 위협에 시달렸고 비애국적이라는 딱지를 붙여야 했다. (권위에 대한) 간단한 도전의 제스처를 취했다는 것 때문에 말이다. 이 일은 Edwards로부터 시작되었다. 당시 산호세 주립대학의 교수였던 그는 민권 운동이 미국의 흑인 시민들에 대한 권리 침해를 근절시킬 만큼 충분히 나아가지 못했다는 그의 믿음에 주위를 환기시킬 방법을 찾고 있던 중이었다. 이 메시지를 전달할 매개체로서 스포츠를 점찍은 Edwards는 인권을 위한 올림픽 프로젝트(Olympic Project for Human Rights)라는 그룹을 조직했는데, 이들은 1968년 하계 올림픽 전면 보이콧을 요구했다. 이 야심찼던 목적은 이루어지지 못했지만, 산호세에 있던 두 트랙 스타인 Smith와 Carlos의 도움 덕에, 그것은 역사적인 순간을 만들어냈다
As "The Star-Spangled Banner" played and the American flag rose above the medal stand, both athletes bowed their heads. Then Smith, wearing a black glove on his right hand, closed his fist and raised it as a sign of black power. Carlos raised his left, black-gloved fist as a symbol of black unity. The black scarf around Smith's neck represented black pride. Their black socks (neither man was wearing shoes) represented economic hardship; at the time, 29% of Americans living in poverty were black (blacks made up 19% of the U.S. population).
미국국가가 울려퍼지고 시상대 위로 성조기가 올라갈 때 두 선수는 고개를 숙였다. 그리고 나서, 오른쪽 손에 장갑을 끼고 있던 Smith는 블랙 파워의 상징으로서 주먹을 쥐고 높이 치켜 올렸다. Carlos는 흑인 단합의 상징으로 까만 장갑을 낀 왼주먹을 들어 올렸다. Smith의 목에 감겨진 까만 목도리는 흑인의 자존심을 대표하는 것이었다. 그들의 까만 양말(둘 다 신발을 신고 있지 않았다)은 경제적인 어려움을 보여주었다: 당시, 빈곤층의 29%가 흑인들이었다 (흑인은 당시 미국 인구의 19%를 차지하고 있었다)
The backlash was swift and immediate. Smith and Carlos were suspended from the national team and banished from the Olympic Village. America, shamed and exposed, was enraged by their actions. "Once we got back, we were ostracized, even by our own," Smith says. "Folks were scared, man. No jobs. We couldn't find work. People even told us, 'We can't get close to you guys because we have our own jobs to protect.' These were my friends. At least they were my friends before I left for Mexico City."
반발은 신속하고 즉각적인 것이었다. Smith와 Carlos는 국가 대표팀으로부터 제적당했고 올림픽촌으로부터 쫓겨났다. 창피를 당한 채 노출된 미국은 그들의 행동에 격노했다. "돌아가자 우리는 추방당했습니다. 우리 동료들로부터도 말입니다." Smith의 말이다. "친구들은 겁에 질려 있었다구요. 직업을 구할 수 없었죠. 우린 일자리를 찾을 수 없었어요. 그들조차 우리에게 이렇게 말했어요. '너희들과 가까이 지낼 수가 없어. 우린 지켜야 할 직업이 있거든.' 그 말을 한 게 내 친구들이었습니다. 최소한 제가 멕시코 시티로 떠나기 전까진, 친구들이었습니다."
And Edwards? His career was over at San Jose State. "And of course," he says, "[FBI director] J. Edgar Hoover took a personal hand in managing, let us say, my portfolio at the FBI—3,500 pages of documents, speeches, communications from informants who'd been placed in my classes. I was persona non grata at most athletic venues, as well as abroad. Throw that in with the death threats, and it was a pretty stiff hand."
Edwards는? 산호세 주립대에서의 그의 커리어는 끝장났다. "물론," 그의 말이다. "[FBI 디렉터인] Edgar Hoover가 이 일을 처리하는 데에 개인적으로 관여했죠. 이렇게 말해 보죠. FBI에서 제 프로파일은 문서, 연설, 제 수업에 참관했던 정보 제공자들과의 대화 등을 담은 3,500쪽 짜리였습니다. 대부분의 운동 관련 장소에서 저는 기피 대상이었고, 그건 외국에서도 마찬가지였죠. 그것에 살해 위협까지 더해졌으니, 참으로 버티기 어려웠습니다."
Life eventually dealt them better cards. Both Smith and Carlos went on to teach and coach, and Edwards is a professor emeritus at UC Berkeley. It's nice to see recognition for the two former medalists on the eve of another Olympics. But at the same time, to participate in the Beijing Games, athletes are now required to sign waivers promising that they won't engage in any kind of protest or demonstration at Olympic venues. It's ironic at the very least. Not to mention pathetic, weak and un-American. That's right, I said it!
시간이 흐르며 좀 나아지긴 했다. Smith와 Carlos 둘다 가르치고 경기 지도를 할 수 있게 됐고, Edwards는 UC Berkeley의 명예 교수이다. 또 다른 올림픽을 앞두고 전 메달리스트들이 재인식된 것은 좋은 일이다. 하지만 동시에, 베이징 올림픽에 참가하기 위해서 선수들은 올림픽 경기가 열리는 곳에서 어떤 종류의 주장이나 시위에 참여하지 않겠다는 것을 약속하는 웨이버에 사인을 해야만 한다. 최소한 이건 아이러니하다. 애처롭고, 허약하고, 비미국적이란 말을 하지 않아도. 맞다. 그렇게 말했다구!
Olympic organizers can try all they want to keep the Games nonpolitical. That won't stop Tibetans at home and abroad from protesting Chinese repression. And it certainly shouldn't stop today's U.S. athletes, collectively and individually more powerful than ever before, from saying or doing something that transcends sports instead of being limited by them. I don't care if it's in the form of a small quote or a big gesture. Nor do I care if it's from LeBron, Tyson Gay or whoever wins the modern pentathlon.
올림픽 관계자들은 경기들이 비정치적으로 진행될 수 있도록 할 수 있는 일은 다 할 수 있다. 그들은 티벳사람들이 국내외적으로 중국의 압제에 대항하는 것을 그만두게 하지 않을 것이다. 그리고 물론 오늘날의 미국 선수들을 멈추어서도 안되는 것이다. 집단으로 있을 때나 개인적으로나 그 어느 때보다도 강력한 그들이 행동반경을 제한당하는 대신, 스포츠를 초월하는 그 무엇에 대해서 말하거나 행동하는 것을 금지해서는 안된다. 난 그게 그저 말 중의 작은 인용이든 큰 몸짓이든 형태는 상관 안 한다. 그게 Lebron으로부터 나오든 Tyson Gay로부터 나오든, 혹은 근대 5종 경기에서 승리한 누구로부터 나오든 상관없다
In recent history we've seen Michael Jordan and Tiger Woods break records and break down stereotypes. But let's be real: When it comes to political activism, American sports has lacked a spokesman for years.
최근의 역사 속에서 우리는 Michael Jordan과 Tiger Woods가 기록을 갱신하고 고정관념을 깨뜨리는 것을 보아 왔다. 하지만 현실적이 되어 보자: 정치적 행동주의라는 측면에서 미국 스포츠는 몇년간 드러내어 말을 해 줄 이들이 없었다
Muhammad Ali and Jim Brown are long gone from the spotlight, and Ashe left the stage far too soon. The closest thing we have to a truth-teller today is Charles Barkley, who's conveniently dismissed as "Charles just bein' Charles" whenever folks want to ignore the legitimacy of his criticism.
Muhammad Ali와 Jim Brown은 스팟라잇으로부터 멀어졌고, Ashe는 너무 빨리 무대를 떠났다. 오늘날 진실을 말하는 행동에 가장 가까운 일을 하는 이는 Charles Barkley이다. (하지만) 사람들이 그의 비판의 합리성을 무시하고 싶을 때마다 "Charles는 원래 그러니까"라는 말로 쉽게도 그는 잊혀진다.
Think about it! The African-American stars of the 1930s through the 1960s, from Jesse Owens to Jackie Robinson to Bill Russell, met the obligations of their time. They helped break down segregation—what Edwards terms "the absolute cultural and political presumption that blacks were, by genetic design, unfit to compete with and against whites in sports."
생각해 보라고! 1930년대부터 1960년대까지 흑인 스타들은, Jesse Owens부터 Jackie Robinson, Bill Russell에 이르기까지, 그들 시대의 의무를 수행했다. 그들은 분리정책(*공공 기관에서의 흑백 분리를 말합니다. 흑인만 다니는 학교, 호텔, 화장실 등등*)을 무너뜨리도록 도왔다. Edwards의 말을 빌리자면 이것(분리정책)은 "흑인들이, 유전자적으로, 스포츠에서 백인들에 대항해 경쟁하는 데에 적합하지 않다는 절대적으로 문화적이고 정치적인 가정"이다
Decades later, despite (or perhaps because of) riches and fame and a significant decline in overt racist practices, today's athletes show very little interest in standing up for or against something bigger than themselves—whether it's war, tyranny, economic deprivation or global warming. Who among them will have the conscience to embrace the challenges that lie ahead, no matter what the sponsors or, yes, the TV networks, think?
몇십이 지나고 부와 유명세와 인종주의적 폭력의 명백한 수그러듦에도 불구하고(아니면 바로 그 때문에), 오늘날의 운동 선수들은 자신들보다 더 커다란 문제들-그게 전쟁이든, 독재든, 불황이든, 지구 온난화든 간에-에 목소리를 내는 것에 거의 관심을 보이지 않는다. 그들 중 누가 대체, 스폰서나 그래, TV 네트워크에 상관하지 않고, 그들 앞에 놓인 도전을 받아들일 의식을 지녔다고 생각하는가?
"Remember, no one saw Martin Luther King coming," Edwards says. "He was a young, second-level preacher. Nobody saw Malcolm X coming out of prison. Nobody saw Tommie Smith, John Carlos and Harry Edwards coming out of San Jose State. I'm convinced that, irrespective of what we think we see from a social and political standpoint relative to this generation of athletes, there's somebody out there whom we simply don't see coming. I don't think we are wise enough or visionary enough to say that this generation is lost or that this generation can't get it done. Keep the faith."
"기억해 봐요. 아무도 Martin Luther King이 나타날 거라고 생각하지 못했었죠." Edwards의 말이다. "그는 젊은 부설교자였어요. 아무도 Malcolm X가 감옥으로부터 나타날 거라고 생각하지 못했습니다. 누구도 Tommie Smith와 John Carlos, Harry Edwards가 산호세 주립대로부터 나타날 거라고 생각 못했잖아요. 지금 세대의 운동선수들과 관련한 사회정치적인 관점으로부터 우리가 보는 게 무엇인지에 대한 생각과 상관없이, 저는 우리가 보지 못하고 있는 누군가가 나타날 거라고 확신합니다. 지금 세대는 잃어버린 세대이고 지금 세대는 끝장났다라고 말할 수 있을 만큼 우리가 현명하거나 앞을 내다볼 줄 안다고는 생각하지 않아요. 믿음을 가져요."
We know what the hope is. But what about the reality, in light of all the money on the table and its tremendous power to manipulate? Think about those antiprotest waivers, the ones everybody is apparently all too willing to sign, and tell me that any modern-day star will use his or her platform to speak up about terrorism, sweatshops in third-world countries or other unspeakable human rights violations.
Which leaves us with a question: Do we even care anymore? The way Tommie Smith and John Carlos did—and still do?
우리는 무엇이 희망인지 안다. 하지만 걸린 판돈과 그게 얼마나 강력한 힘으로 조종력을 발휘할 수 있을지를 생각하면 현실은 어떤가? 그 저항운동에 반대하는 웨이버를 생각해 보라고. 모두가 명백히 너무도 거리낌없이 사인한 그 웨이버 말야. 그리고 이 시대의 어떤 스타가 자신의 영향력을 이용해 테러리즘과 제3세계 국가의 노동착취, 혹은 아무도 말하지 않는 인권 침해에 대해서 목소리를 높일 수 있는지 말 좀 해 주셈. 이로부터 우리에게는 (중요한) 질문이 남겨진다: 사실 우리가 더 이상 이에 관심이 있긴 한 건가? Tommie Smith와 John Carlos가 했던 방식-아직도 하고 있는 방식에?
For a brief history of athletes and protests check out this photo gallery.
Give Stephen A. a piece of your mind. E-mail stephena@espnthemag.com. But keep it clean!